Projektseite Volksmärchen Sagen Geschichten Etnologie Beriche © Arpa data
Textbreite
Schriftgröße
Kapitel 

Hauffs Werke

Sechster Teil Phantasien und Skizzen Aus dem Nachlasse

Herausgegeben von

Max Drescher


Othello.

S. 116. Motto aus "Sprüche in Reimen" , unter der überschrift "Gott, Gemüt und Welt" in der Jubiläums-Ausg. Bd. 4, S. 4, Z. 27/28.

Z. 10. Diadem (griech.), eigentlich Stirnband, hier die Krone.

S. 117. Z. 8. mystifizieren =täuschen, Leichtgläubige zum bestell haben.

Z. 10. Sion Dieu! (franz.) = Mein Gatt!

Z, 15, Tournure =sicheres Benehmen, Gewandtheit, gute

Z. 22. meschant (franz. méchant) = schlecht, bösartig.

Z. 23. Amoroso (ital.) = Liebhaber.

S. 118. Z .36. ignorieren (lat.) nicht kennen, sich stellen, als ob man einen andern nicht kennt.

Z. 39, konfiszieren (lat.) gerichtlich einziehen.

S. 119. Z. 3. Leporello, Don Juans Diener.

Z. 7. Lanciers (franz.) = Lanzenreiter.

Z, 9, Ressource (franz.) Hilfs- oder Erwerbsquelle.



Hauff_Vol_6-182 Flip arpa

S. 119. Z. 20. Kosciusko, richtiger Kosciuszko (1746 —1817), der letzte Oberfeldherr Polens im Aufstand gegen Rußland.

S. 120. Z. 39. Othello, 1816 von Rossini komponiert.

S. 121. z. 16. Shakespeare, William (1564 —1616), Englands berühmtester Dramendichter und einer der berühmtesten Dramatiker aller Zeiten. Die 1. Gesamtausg. seiner dram. Werke erschien 1623.

Z. 18. Evenement (franz.) Ereignis.

S. 122. Z. 22. Introduktion (lat.) Einleitung.

Z. 32. " Vive Poniatowsky, vive l'emp —" (franz.) =Es lebe P., es lebe der Kai —! Poniatowsky, Joseph Anton, Fürst P., General Napoleons l., ertrank in den Fluten der Elster, deren Brücke vorzeitig gesprengt worden war.

S. 124. Z. 27. Napoleon, meist Napoleond'or, heißt das unter dem Kaiser in Gold geprägte 20-Frankstück.

Z. 39. Mosaist, besser Moshaisk, eine russische Stadt; hier ist aber die Schlacht an der Moskwa vom 7. Sept. 1812 gemeint.

Z. 42. Redoute (franz.)=Feldschanze

S ,125. Z, .10. avant (franz.) = Vorwärts!

S .126. Z. 6. Doch gilt es . . ., diese Stelle ist dem Reiterlied in "Wallensteins Lager" (11. Auftr.) entnommen; dort heißt sie: " Und trifft es morgen, so lasset uns heut . . ."

Z. 14. Beresina, Fluß im russ. Gouv. Minsk, Nebenfluß des Dniepr. Die Russen hatten, um Rap. den Rückweg abzuschneiden, die über die B. führende Brücke am 23. Nov. 1812 zerstört. Zwar bauten die Franzosen während des 24. u. 25. Nov. zwei neue Übergänge; diese wurden aber der Schauplatz gräßlicher Szenen, weil infolge der in größter Verwirrung beständig nachdrängenden franz. Truppen, auf welche die Russen beständig feuerten, viele der Soldaten ins Wasser stürzten.

Z. 27. Chronique scandaleuse (franz.) =Schand- oder Lästergeschichte.

Z. 43. Kollekte (lat.) = Sammlung.

S. 127. Z. 25. submissest (lat.)= untertänigst.

Z. 25. exhibieren (lat.) = herausgeben, übergeben, einreichen.

S. 128. Z. 15. Assekuranz (lat.) = Versicherung.

S. 129. Z. 1. Schröder, Friedrich Ludwig (1741 —1816), Schauspieler , Theaterdirektor, Dramatiker und Dramaturg, hat sich verdient gemacht um die Einführung Shakespeares auf der Bühne und um das Theater überhaupt. Seine "Dramat. Werke" wurden mit einer Vorrede

Tiecks von E. v. Bülow herausgeg. (Berlin, 1831, 4 Bde.) Z. 12. lasziv (lat.) =unzüchtig, schlüpfrig.

S 130. Z. 28. Es gibt viele Dinge . . . lassen, aus Hamlet l, 5.

Z. 38. Aktrice (franz.) = Schauspielerin.

S. 131. Z. 16. in margine (lat.) = am Rande.

S. 133. Z. 25. wie der steinerne Gast, Hauff meint im Don Juan.

S. 186. Z. 10. Psycholog (griech.) =Seelenforscher, Seelenkenner.

Z. 34. "Die Krakauer und die Bergbewohner" . Oper von Joh. Stefani, Text von Boguslawski, erschien 1794 in Warschau.



Hauff_Vol_6-183 Flip arpa

S. 138. Z. 16. generös (franz.) = edelmütig, freigebig.

S. 140. Z. 20. Kamee (lat. camma, cama für gemma, Edelstein), ein erhaben geschnittener Stein.

S. 148. Z. 6. Barne d'honneur (franz.) = Ehrendame.

Z. 31. Taburett (franz.)= ein Sessel ohne Lehne.

S. 152. Z. 34. Dolch, bei Shakespeare sowohl als in ~~ossiris Oper wird Desdemona nicht erdolcht, sondern erdrosselt.


Copyright: arpa, 2015.

Der Text wurde aus der Märchen-, Geschichten- und Ethnien-Datenback von arpa exportiert. Diese Datenbank wurde dank Sponsoren ermöglicht. Es würde uns freuen, wenn wir mit Ihrer Hilfe weitere Dokumente hinzufügen können.
Auch bitten wir Sie um weitere Anregungen in Bezug auf Erweiterungen und Verbesserungen.
Im voraus Dank für die Mithilfe. Spenden können Sie unter In eigener Sache

Ihr arpa team: www.arpa.ch Kontakt