Projektseite Volksmärchen Sagen Geschichten Etnologie Beriche © Arpa data
Textbreite
Schriftgröße
Kapitel 

DICHTKUNST DER KASSAIDEN

HERAUSGEGEBEN VON LEO FROBENIUS

1928

VERLEGT BEI EUGEN DIEDERICHS/JENA



Atlantis Bd_12-0004 Flip arpa

TITEL- UND EINBANDZEICHNUNG VON F. H. EHMCKE

MIT ZWEI KARTEN UND ZEHN ABBILDUNGEN

Die Fragelegende (Baluba; Baloschi; Butumboa)

Katukonko (der nicht fragt) und Netukonko machten gemeinsam eine Wanderung zu einem Freund in ein fernes Dorf. Katukonko sagte: "Wenn du etwas Absonderliches am Wege findest, so mußt du nicht immer gleich fragen: Weshalb und was?"Netukonko sagte: "Wenn ich etwas Absonderliches am Wege sehe, frage ich." Katukonko sagte: "Frage nicht." Netukonko sagte: "Ich frage doch." Katukonko und Netukonko gingen.



Atlantis Bd_12-268 Flip arpa

Nach einiger Zeit kamen sie an einem Manne vorüber, der hatte seine Augen aus dem Kopfe genommen und hatte sie an den Weg gelegt. Der Mann hatte eine Hacke in der Hand und hackte fleißig den Boden auf. Die Augen lagen am Wege. Netukonko sagte: "Was ist denn das?" Katukonko zog ihn fort und sagte: "Frage nicht, komm !"

Nach einiger Zeit kamen sie an einem Manne vorüber, der hatte seine Knochen aus den Armen und Beinen genommen. Er hatte ein Beil, war an einer Palme emporgeklommen und schlug die Spitze ab. Er schlug nur mit der Haut, die Knochen lagen am Wege. Netukonko sagte: "Was ist denn das?" Katukonko zog ihn fort und sagte: "Frage nicht, komm!"

Nach einiger Zeit kamen sie an einer Frau vorüber, die hatte ihren Unterleib und die Beine zu Hause gelassen. Sie hatte eine Wasserflasche auf dem Kopf und ging zum Bach, um Wasser zu holen. Sie ging mit dem Oberleibe, den Unterleib hatte sie zu Hause gelassen. Netukonko fragte: "Was ist denn das?" Katukonko zog ihn fort und sagte: "Frage nicht, komm!"

Sie kamen zu dem Dorfe des Freundes. Der Freund ließ sogleich Bidia (Brei) machen. Er ließ dazu Fische in Mafuta (Fett) sieden, um die Bidia einzustippen. Er tat aber nicht (wie dies üblich ist) Bidia und Fische in getrennte Schüsseln, sondern er stülpte die Bidia so über die Mafutafische, daß es aussah, als seien in der Schüssel nur Bidia und keine Fische. Die Freunde erhielten die Speisen und eine Wasserkanne. Sie sahen die Mafutafische nicht. Netukonko sagte: "Was ist denn das?" Katukonko sagte: "Laß doch, wir wollen wenigstens die Bidia essen." Netukonko sagte: "Nein, ich lasse nicht. Das muß ich fragen." Katukonko sagte: "Gut, wenn wir anfangen zu fragen, so wollen wir bei dem ersten anfangen. Wir wollen zurückgehen." Beide gingen den Weg zurück.

Sie kamen wieder zu dem Manne, der die Augen beiseite gelegt hatte. Netukonko fragte: "Was ist das?" Der Mann sagte: "Ich bin hier allein. Wenn ich mir beim Erdhacken Erde in die Augen werfe, habe ich niemand, der sie mir reinigt. Da lege ich sie lieber während der Arbeit beiseite."

Sie kamen wieder zu dem Manne, der die Palmkrone abhackte und die Knochen der Arme und Beine beiseite gelegt hatte. Netukonko fragte: "Was ist das?" Der Mann sagte: "Ich könnte beim Klettern und Arbeiten von der Palme herunterfallen. Dann breche ich mir Arme und Beine. Ich lege also meine Knochen beiseite, bis ich meine Arbeit hier oben vollendet habe."

Sie kamen wieder zu der Frau, die das Wasser mit dem Oberkörper trug und die Beine mit dem Unterleibe zu Hause gelassen hatte. Netukonko fragte: "Was ist das ?" Die Frau sagte: "Mein Mann ist immer



Atlantis Bd_12-269 Flip arpa

ärgerlich, wenn er mich nicht zu Hause hat, denn er braucht mich sehr oft. Darum lasse ich das, was er nötig hat, zu Hause (den Unterleib) und hole das Wasser nur mit dem Oberkörper. Ich vermeide so den Streit."

Sie kamen wieder zu dem Freunde, der die Bidia bereitet und die Mafutafische darunter versteckt hatte. Netukonko fragte: "Was ist denn das, weshalb gibst du uns nur Bidia und Wasser und keine Mafutafische?" Der Freund lachte. Er sagte: "Es sind Mafutafische da." Er hob die Bidia in die Höhe und zeigte die Mafutafische. Katukonko sagte: "Ich habe gesagt: ,Iß und frage nicht.' Netukonko sagte: "Ich weiß (aber) jetzt von dem Manne, der die Augen beiseite legt, von dem Manne, der die Knochen herausnimmt, von der Frau, die mit dem Oberkörper Wasser holt." Kuschika


Copyright: arpa, 2015.

Der Text wurde aus der Märchen-, Geschichten- und Ethnien-Datenback von arpa exportiert. Diese Datenbank wurde dank Sponsoren ermöglicht. Es würde uns freuen, wenn wir mit Ihrer Hilfe weitere Dokumente hinzufügen können.
Auch bitten wir Sie um weitere Anregungen in Bezug auf Erweiterungen und Verbesserungen.
Im voraus Dank für die Mithilfe. Spenden können Sie unter In eigener Sache

Ihr arpa team: www.arpa.ch Kontakt