Projektseite Bullinger - Briefwechsel © Heinrich Bullinger-Stiftung
Textbreite
Schriftgröße
Kapitel 

[2974]

[Gilbert Cousin]
an Bullinger
Nozeroy,
1. August 1547 Original von unbekannter Hand und mit

autographem Datum und Unterschrift: Zürich StA, E II 345, 371 (ohne Siegelspur) a Ungedruckt

[1]Bullinger wird sich wohl fragen, ob Cousin ihn vergessen hat, weil er schon seit einem Jahr keinen Brief mehr von ihm erhielt. Doch ist Cousins Hochachtung für Bullinger, dem er so viel verdankt, unvermindert! -[2]Dass er so selten schreibt, hat mehrere Gründe. Erstens will er Bullinger bei seiner theologischen Arbeit, die für die ganze Welt von Nutzen ist, nicht stören. Zweitens weiß er, dass Bullinger seine knapp bemessene Freizeit dazu braucht, die zahlreichen Briefe der Gelehrten aus aller Welt zu beantworten. Drittens kommt auch Cousin kaum zur Ruhe und findet nur selten jemanden, der direkt nach Basel reist und dem er seine Briefe (denen man sowieso in diesen Zeiten nicht alles anvertrauen darf) sicher mitgeben könnte. Der Hauptgrund aber ist, Bullinger bei seiner Arbeit nicht zu unterbrechen. -[3]In Deutschland spielt sich eine neue Tragödie ab. Jederzeit muss man auf das Schlimmste gefasst sein. Entsprechend verkriecht man sich am besten zu Hause wie die Schnecken. Es bleibt nichts anderes übrig, als Gott zu bitten, die leichtfertigen Pläne der Menschen zu einem guten Ende zu führen, wie dies einst der Sage zufolge Göttin Pallas Athene für die Athener getan haben soll. Die Welt erhebt sich mit aller Gewalt gegen Christus. Je frömmer und besser die [katholischen] Prahler sich vorkommen, umso leichter lassen sie sich. von den Wölfen im Schafspelz verführen! Doch Christus lebt! - [4] Würde man nur erkennen (was ja selbst Blinden klar ist!), dass die Verhandlungen des Konzils darauf abzielen, die Missstände in der Kirche neben dem Guten bestehen zu lassen. Naturgemäß aber nimmt das Schlechte zu, während das Gute schwindet. Doch selbst wenn die Welt unterginge, bleibt Cousin der Kirche Christi treu. Der Herr wird über den Lohn eines jeden entscheiden. -[5]Dass es Bullinger erfreulicherweise wieder besser geht, erfuhr Cousin durch Johannes Gast, der dies vermutlich einem Brief Bullingers [nicht erhalten] entnommen hat. Bullinger bleibe der Kirche noch möglichst lange erhalten! -[6]Gruß an den gelehrten und guten Theodor Bibliander. Cousin wird nicht vergessen, sich bei Konrad Gessner zu revanchieren. Bullinger möge diesem ausrichten, dass er sich treu bleiben soll. Grüße auch an den Hebraisten und Theologen Konrad Pellikan, den ausgezeichneten Theologen Kaspar Megander, den in allen drei Sprachen und in allen Künsten bewanderten Otto Werdmüller, den Griechen Rudolf Collin, an Johann Jakob Ammann und ganz besonders an den lieben Freund Rudolf Gwalther. Cousin kann nicht allen schreiben. -[7]Bullinger möge auf seine Gesundheit achten und in dieser stürmischen Lage mutig bleiben. Über Gast und Sigismund Gelenius kann er Cousin stets auf sicherem Wege schriftlich erreichen.

S. P. Agitur nunc annus, theologorum decus Bulingere, quod nihil literarum ad te dedi. 1 Quid istud? inquis; anne mei de te tam bene menti oblivisceris?

a Mit Nadelstichspuren.
dessen Brief vom gleichen Tag wie dieser (Nr. 2972) und mit seinem Brief vom 4. August (Nr. 2978) durch den Zürcher Stadtboten Andreas Müller nach Zürich befördert; s. Nr. 2972.1-3; Nr. 2978,1f. 56-58.
1 Cousins letzter Brief war vom 25. März 1546 (HBBW XVI, Nr. 2393).

Ego vero, site unquam observavi vel colui (ut nihil feci religiosius) b , titi etiamnum observantissimus sum et intimis heres precordiis!

Litteras autem quod ad te tam raro do, plura in causa sunt. Primum negotia tua caelestia, quibus cum toti orbi prosis, 2 ne ego importunior haec conturbem (ad que quam maxime adhortatum oportuit), in scribendo sum subsegnior 3 . Deinde si quid otii ab huiusmodi negociis superest (ut parum superesse satis scio), hoc innumeris literis a doctissimis quibusque c undelibet terrarum 4 ad te missis impartitur. Postremo mihi vix unquam datur aliquid ocii et raro contingunt recta euntes Basileam, quibus tuto committam literas, et si maxime contingant, is est nunc temporum status, ut non expediat omnia literis credere. Vides etiam hanc meae taciturnitatis rationem constare, quod, ne tua studia interpellentur, precipua omnibus cura esse debet.

In Germania novis tragoediis plena sunt omnia. Interea nos cochlearum in morem contracti latitamus 5 in horas extrema expectantes. Iampridem certe vidimus nihil superesse nisi, ut dominum rogemus, ut nobis prestet, quod Pallas 6 ohm Atheniensibus credita est praestitisse, videlicet ut hominum inconsulta consilia vertat in bonum exitum. Mundus omnibus suis copiis et opibus insurgit in Christum, 7 et d quo meliores ac religiosiores sunt nostri pirgopolinices 8 , hoc facilius illis imponitur ab his, qui lupos ovillo vellere dissimulant. 9 Sed Christus vivit! 10

Utinam mereamur, ut nobis expergiscatur 11 (vel cecis apparet 12 ), quid in Tridentino actum sit consilio 13 , ut in ecclesia maneant mala simul cum bonis. Mala suapte natura crescent, bona decrescent, ||v. ut solent. d Utcumque sit, etiam si fractus illabatur orbis, 14 id e non me distrahet a consortio ecclesiae Christi. De premio vident dominus ipse. 15

Gastius foster, proximis tuis litteris edoctus opinor, 16 firmioris tue valetudinis nos nuper commonuit, quo nuncio mirum in modum delectatus sum. Faciat dominus, ut ecclesiae Christi quam diutissime supersis!

b Dieses und alle weiteren Klammerpaare ergänzt. -
c In der Vorlage quibuque. -
d-d Der hier folgende Wortlaut findet sich auch in einem Brief von Cousin an Bonifacius Amerbach vain 7. Juli 1547 (AK VI 500, Nr. 2970). -
e Fehlt in der Vorlage.
2 Angesprochen wird hier Bullingers Tätigkeit als Ausleger der Schrift; vgl. z.B. HBBW XVI 262.
3 weniger eifrig; s. Hoven 538.
4 undelibet terrarum: von wo auch immer.
5 Vgl. Adagio 4, 4, 57 (ASD 11/7 213f, Nr. 3357).
6 Pallas Athene, griechische Stadtgöttin von Athen.
7 Vgl. Ps 2, 2.
8 = pyrgopolinices: Prahlhanse; s. Kirsch 2349.
9 Vgl. Mt 7, 15. - Gemeint sind die schlechten Bischöfe.
10 Vgl. Lk 24, 5; Röm 14, 11; Apk 1. 18. 11 Zu verstehen ist: dass es uns klar wird.
12 Vgl. Adagia 1, 8, 93 (ASD 11/2 315f, Nr. 793).
13 Diese Orthographie verbirgt eine Pointe; s. Nr. 2960, Anm. 22. - Zum Konzil s. zuletzt Nr. 2971, Anm. 24.
14 Horaz, Carmina, 3, 3, 7.
15 Vgl. Mt 16, 27; Röm 2, 6; 1Kor 3, 8, etc.
16 Sollte dies der Fall gewesen sein, ist dieser Brief Bullingers an Gast nicht mehr erhalten.

Dominum Theodorum Bibliandrum, virum praeter singularem eruditionem etiam optimum, meo nomine plurimum salutabis. Guesnero video quantum debeam, et meminero. 17 Tu mihi nulle apud illum fueris epistola vice rogans, ut pergat sui similis esse. Conrado item Pellicano, viro Hebraicae linguae ac rei theologica impense perito, et Gaspari Megandro 18 , theologo vere summo, tum Otthoni Werdmillero trium linguarum 19 ac omnium artium peritissimo, Rodolpho Collino Graeco et Ioanni Iacobo Amianno 20 plurimam ex me salutem dices, sed precipue singulari amico meo Rodolpho Gvaltero, nam vereor, ne nunc non vacet omnibus scribere.

Cura valetudinem tuam, domine et preceptor incomparabilis, et fortem animum fac obtineas teque, ut soles, in his fortune procellis tua virtute sustineas. Quod vero ad Gastium aut Sigismundum Gelenium 21 miseris, tuto ad me perveniet. f Nozerethi, calendis augusti 1547.

Agnosce manum subscribentis, quaeso? f22

[Ohne Adresse.]